¿Cómo comunicar correctamente el uso de la palabra Hospice?

El día 10 de octubre se celebra el “Día Mundial de los Hospices y los Cuidados Paliativos”, por parte de la Worldwide Hospice & Palliative Care Alliance,WHPCA, que como organización lidera a nivel internacional el movimiento de defensa de los hospices y los cuidados paliativos. 

En un documento publicado como referente para este día, existe una versión por primera vez en español, en la cual se ofrece como traducción al castellano del término “hospice” la palabra “hospicio”. Creemos que es una traducción que no es adecuada para nuestro país, ya que tiene una connotación diferente a la que ellos quieren describir.

Para nuestro castellano, la palabra “hospicio” hace referencia a orfanatos o una casa para los indigentes o personas de la calle. Esto no tiene la connotación correcta si hablamos de lo que en inglés se entiende por “hospice”. Como organización queremos aclarar que este uso es comprensible para una traducción latinoamericana, ya que en algunos países su uso puede ser conocido y aceptado, a diferencia del contexto español.

Fernando A. Navarro, traductor especializado en términos médicos, propone una solución para la traducción de “hospice”: “unidad de cuidados paliativos” u “hospital de cuidados paliativos”, pero entendemos que no es la referencia que estamos buscando. Otras personas han propuesto alternativas como “centro sociosanitario”, pero no es lo mismo, ya que estos centros no trabajan como un hospice,  porque sus servicios paliativos son pocos y distintos.  

Nuestra organización Hospice.cat ha encontrado una buena aceptación utilizando el término en inglés, “hospice”. De hecho en España solo existe CUDECA (Fundación cuidados del cáncer) funcionando como “hospice”. Por eso, como asociación, hemos encontrado una solución equivalente, ya que le damos uso a la palabra “hospice” cuando hablamos de cuidados para el final de vida.

El mayor reto que se presenta ahora, tanto para la WHPCA como para nosotros como asociación, es lograr que las personas conozcan estos términos del final de vida y los relacionen con el uso correcto de sus referentes, como es el caso de la palabra “HOSPICE”.

Un poco de contexto

“Cuidados paliativos” es el nombre que acuñaron mèdicos de la zona francófona de Canadá para dar nombre en su momento a la especialidad del cuidado de aquellos pacientes en fase terminal. Además sabemos que, en francés, la palabra “hospice” era un término usado por las personas con el mismo significado que en España: orfanatos o asilo para pobres.

Otras personas que han analizado el concepto lo han traducido como “hospedaje”. En la antigüedad, tenía sentido, pero ahora ya no.

Ha habido un gran debate desde que creamos nuestra asociación, ya que tras todas estas investigaciones, se decidió adoptar el anglicismo “hospice”. En Cataluña no tenemos un servicio comparable al “hospice” anglosajón. Por eso nos acogemos a este movimiento internacional, con el fin algún día de crear una “llar de comiat” con toda su sabiduría y buen hacer.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s