Com comunicar correctament l’ús de la paraula Hospice?

El dia 10 d’octubre se celebra el “Dia Mundial dels Hospices i les Cures Pal·liatives”, per part de la Worldwide Hospice & Palliative Care Alliance, WHPCA, que com a organització lidera a nivell internacional el moviment de defensa dels hospices i les cures pal·liatives.

En un document publicat com a referent per a aquest dia, existeix una versió per primera vegada en espanyol, en la qual s’ofereix com a traducció al castellà del terme “hospice” la paraula “hospicio”.  Creiem que no és una traducció adequada per al nostre país, ja que té una connotació diferent a la que ells volen descriure.

En castellà la paraula “hospicio”, com en català “hospici”, fa referència a orfenats o una casa pels indigents o persones del carrer. Això no té la connotació correcta si parlem del que en anglès s’entén per “hospice”. Com a organització volem aclarir que aquest ús es comprensible per a una traducció llatinoamericana, perquè en molts països pot ser conegut o acceptat, a diferencia del context espanyol.

Fernando A. Navarro, traductor especialitzat en termes mèdics, proposa una solució per a la traducció al castellà de “hospice”: “Unidad de cuidados paliativos” o “hospitales de cuidados paliativos”. Però entenem que no es la referència que estem buscant. Altres persones han proposats alternatives com ara “centre sociosanitari”, però no es lo mateix, donat que aquests centres no treballen com un hospice, perquè el seus serveis pal·liatius són pocs i diferents.

La nostra organització Hospice.cat ha trobat una bona acceptació utilitzant el terme en anglès, “ Hospice”. De fet a Espanya només existeix CUDECA (Fundación cuidados del cáncer) funcionant com a “hospice”. Per això, com a associació, hem trobat una solució equivalent: fem servir la paraula “hospice” quan parlem de cures per al final de vida.

El gran repte que se’ns presenta ara, tant per a la WHPCA com per a nosaltres com a associació, és aconseguir que les persones coneguin aquesta termes del final de vida i els relacionin amb l’ús correcte dels seus referents, com és el cas de la paraula “HOSPICE”.

Una mica de context

“Cures pal·liatives” és el nom que van encunyar metges de la zona francòfona del Canadà per donar nom en el seu moment a l’especialitat de la cura d’aquells pacients que es trobaven en fase terminal. A més sabem que, en francès, la paraula “hospice” era un terme utilitzat per les persones amb el mateix significat que a Espanya: orfenats o asil per a pobres.

Altres persones que han analitzat el concepte ho han traduït com “hostalatge”. En l’antiguitat, tenia sentit, però ara ja no. Hi ha hagut un gran debat des que es va crear la nostra associació, i es va decidir adoptar l’anglicisme “hospice”. A Catalunya no existeixen serveis comparables al “hospice” anglosaxó. Per això ens acollim a aquest moviment internacional, amb la finalitat que algun dia puguem crear una “llar de comiat” amb tota la saviesa i bona feina que comporta.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s